Curiosidades

La traductora de El Eternauta defendió el uso de “Malvinas” y no «Falklands» en los subtítulos internacionales

Daiana Estefanía Díaz, responsable de la versión en inglés de la exitosa serie protagonizada por Ricardo Darín, explicó su decisión de priorizar la denominación argentina en un contexto de alto impacto simbólico

Publicado

el

El fenómeno internacional de El Eternauta, la nueva adaptación audiovisual del clásico de la historieta argentina, no solo capturó la atención del público por su historia y realización, sino también por decisiones clave detrás de cámara que apuntaron a preservar la identidad cultural del relato original. Una de ellas fue la elección de traducir “Islas Malvinas” como Malvinas Islands y no como Falkland Islands en los subtítulos internacionales, una decisión que generó atención y, en algunos casos, debate.

“Era la única opción viable, no tuve la menor duda»

La traductora Daiana Estefanía Díaz, quien estuvo a cargo de la versión en inglés y se desempeñó como asesora cultural para los subtítulos en casi treinta idiomas, explicó públicamente por qué optó por esa denominación. En una publicación en LinkedIn, detalló que no se trató de un gesto aislado, sino de una convicción profesional y ética en función del contenido y del contexto.

“Era la única opción viable, no tuve la menor duda. Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir islas Malvinas como Malvinas Islands y no como Falklands”, señaló.

Díaz explicó que su decisión se fundamentó tanto en el contexto histórico de la obra como en la identidad de los personajes: “No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”.

La elección no se limitó a la versión en inglés. Como parte de su rol como asesora lingüística y cultural del proyecto, Díaz recomendó a los traductores de los demás idiomas que mantuvieran el término “Malvinas” en lugar de adoptar traducciones más neutras o afines al uso internacional. “Sugerí que en los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no”, explicó.

Instrucciones precisas a la traductora

La traductora también compartió detalles sobre el cuidado con el que se trabajó para conservar elementos identitarios de la cultura argentina en los diálogos y referencias: desde instrucciones sobre cómo se juega al truco, hasta explicaciones sobre el servicio militar obligatorio durante la dictadura.

“Lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda”, expresó, recordando que brindó contexto histórico a los traductores internacionales. “Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen ‘las islas’ hablan de esas dos, y muchísimas cosas más”.

Díaz concluyó su reflexión subrayando que su decisión no responde a “caprichos personales ni intransigencias”, sino al compromiso de representar con fidelidad la esencia de los personajes y el marco histórico en el que se inscriben. “Se trata de transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la idiosincrasia de esta obra más allá de las fronteras idiomáticas”.

Publicidad

Más Visitadas

Salir de la versión móvil